Hvað þýðir persamaan kata í Indónesíska?

Hver er merking orðsins persamaan kata í Indónesíska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota persamaan kata í Indónesíska.

Orðið persamaan kata í Indónesíska þýðir Samheiti, samheiti. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins persamaan kata

Samheiti

(synonym)

samheiti

(synonym)

Sjá fleiri dæmi

”Berkat Yehuwa—itulah yang membuat kaya, dan ia tidak menambahkan kepedihan hati bersamanya,” kata Firman-Nya.
„Blessun [Jehóva], hún auðgar, og erfiði mannsins bætir engu við hana,“ segir orð hans.
Ia tentu mengenal baik peribahasa Alkitab yang menyamakan kata-kata yang sembarangan dengan ”tikaman-tikaman pedang”.
Hann þekkti eflaust orðskviðinn sem líkir hugsunarlausum orðum við „spjótsstungur“.
”Daria menelepon pacarku berjam-jam, meskipun pacarku sedang bersamaku,” kata Laura.
„Hún talaði við hann í síma í marga klukkutíma þótt hún vissi að við værum saman,“ segir Laura.
Pada waktu yang sama, kata-kata ini memperingatkan kita terhadap hal-hal yang tidak Dia sukai.
Og jafnframt vara þau við því sem hann hefur vanþóknun á.
Alkitab menyamakanperkataan orang-orang berhikmat” dengan kusa sapi yang mendesak kita untuk maju ke arah yang benar.
Biblían líkir ‚orðum spekinganna‘ við brodda sem hvetja okkur til að taka rétta stefnu.
" Hoax semua sama, " kata Marvel.
" Gabb öllum sama, " sagði Marvel.
Yesus menyamakan perkataan Allah dengan roti yang menunjang kehidupan.
Jesús líkti orðum Guðs við nærandi brauð.
”Sewaktu kepala suku meninggal, para budak dan pelayan ditanyai siapa yang bersedia mati bersamanya,” kata buku The Vikings.
„Þegar höfðingi deyr eru þrælar og þjónar spurðir hverjir vilji deyja með honum,“ segir bókin The Vikings.
Ini berarti hal yang sama, " kata Duchess, menggali dagu sedikit tajam ke dalam
Það þýðir mikill the sami hlutur, " sagði Duchess, grafa mikil litla höku hennar í
Saya sadar bahwa hati saya harus realistis namun pada saat yang sama kata-kata saya harus positif.”
Mér hefur lærst að ég verð að vera raunsæ í hugsun en um leið jákvæð í tali.“
”Jangan bosan untuk mencoba cara lain sewaktu mengajarkan hal yang sama,” kata seorang ayah.
Faðir nokkur segir: „Gefist aldrei upp á að finna nýjar leiðir til að kenna eitthvað sem þið hafið rætt áður.“
3 ”Berkat Yehuwa —itulah yang membuat kaya, dan ia tidak menambahkan kepedihan hati bersamanya,” kata Amsal 10:22.
3 „Blessun Jehóva, hún auðgar, og hann lætur enga kvöl fylgja henni,“ segir í Orðskviðunum 10:22.
Sama-sama,” kata saya, yang tersentuh dengan kebahagiaan yang terpancar di wajahnya.
„Gjörðu svo vel,“ sagði ég snortinn yfir svipnum á andliti hans.
”Tinggallah di sini dan tetaplah berjaga-jaga bersamaku,” katanya, lalu ia pergi berdoa.
„Bíðið hér og vakið með mér,“ segir hann við þá og fer síðan afsíðis til að biðjast fyrir.
”Bahkan sampai usia tuamu aku tetap Pribadi yang sama,” kata-Nya melalui nabi Yesaya.
„Allt til elliára er ég hinn sami,“ sagði hann fyrir munn spámannsins Jesaja.
Dengan cara yang sama kata pengantar kita dapat menyentuh hal-hal yang manusiawi, persamaan antara kita dan penghuni rumah.
Á svipaðan hátt getur kynning okkar snert hinn mannlega þátt sem tengir okkur og húsráðandann.
9 Sang pemazmur menyamakanperkataan Yehuwa” dengan ”perak yang dimurnikan dalam tanur peleburan di tanah, yang dimurnikan tujuh kali”.
9 Sálmaritarinn líkir orði Jehóva við „skírt silfur, sjöhreinsað gull“.
Seorang saudara yang baru dibaptis dan bergabung dalam sidang yang sama berkata, ”Kalau sudah menyangkut memberikan komentar, saya sering berdoa.”
Nýskírður bróðir í sama söfnuði segir: „Ég bið mikið áður en ég svara.“
’Alkitab tidak memuat deklarasi yang terus terang bahwa Bapa, Anak dan Roh Kudus adalah dari zat yang sama’ [kata teolog Protestan Karl Barth].”
‘Í Biblíuna vantar ótvíræða yfirlýsingu þess efnis að faðirinn, sonurinn og heilagur andi séu sama eðlis‘ [segir mótmælendaguðfræðingurinn Karl Barth].“
24:1-3) ”Apabila Putra manusia tiba dalam kemuliaannya, dan semua malaikat bersamanya,” katanya, ”ketika itu ia akan duduk di takhtanya yang mulia.
24:1-3) Hann sagði: „Þegar Mannssonurinn kemur í dýrð sinni og allir englar með honum, þá mun hann sitja í dýrðarhásæti sínu.
Bagi orang Mesir masa awal, kata ”makam” sama dengan kata untuk ”rumah” —per.
Hjá Forn-Egyptum var sama orðið, per, notað fyrir „grafhýsi“ og „hús“.
Karena aku akan mempersamakan kata-katanya dengan bangsaku, dan aku akan mewartakannya kepada semua anakku, karena dia sungguh melihat bPenebusku, bahkan seperti aku telah melihat-Nya.
Því að orð hans skírskota til fólks míns, og vil ég flytja þau áfram til allra barna minna, því að sannlega sá hann blausnara minn, á sama hátt og ég hef séð hann.
Tetapi, kebanyakan bahasa tidak mempunyai kata yang artinya persis sama dengan kata Ibrani dan kata Yunani itu.
Fá tungumál eiga til orð sem eru nákvæmlega sömu merkingar og frummálsorðin tvö í Biblíunni.
Kata-kata ini mempunyai makna penting yang bersifat nubuat sama seperti kata-kata Habakuk 3:13.
Þessi orð hafa spádómlega þýðingu líka Habakkuk 3:13.
Bagimu, kata itu sama asingnya dengan kata cinta.
Fyrir ūér er ūađ orđ jafn framandi og ást.

Við skulum læra Indónesíska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu persamaan kata í Indónesíska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Indónesíska.

Veistu um Indónesíska

Indónesíska er opinbert tungumál Indónesíu. Indónesíska er staðlað malaíska tungumál sem var opinberlega auðkennt með yfirlýsingu um sjálfstæði Indónesíu árið 1945. Malasíska og indónesíska eru enn frekar lík. Indónesía er fjórða fjölmennasta land í heimi. Meirihluti Indónesíumanna talar reiprennandi indónesísku, með hlutfallið tæplega 100%, sem gerir það að einu útbreiddasta tungumáli í heimi.