Hvað þýðir pagaia í Portúgalska?
Hver er merking orðsins pagaia í Portúgalska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota pagaia í Portúgalska.
Orðið pagaia í Portúgalska þýðir ár, róa, paddla, kajak- og kanóróður, Kajak- og kanóróður. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins pagaia
ár(paddle) |
róa(paddle) |
paddla(paddle) |
kajak- og kanóróður
|
Kajak- og kanóróður
|
Sjá fleiri dæmi
(Romanos 13:6) Quando Jesus forneceu a regra ‘pagai a César as coisas de César’, ele referia-se a pagamento de impostos. (Rómverjabréfið 13:6) Er Jesús gaf regluna um að ‚gjalda keisaranum það sem keisarans er,‘ þá var hann að tala um skattgreiðslu. |
“Pagai . . . a César as coisas de César, mas a Deus as coisas de Deus.” „Gjaldið . . . keisaranum það, sem keisarans er, og Guði það, sem Guðs er.“ |
(Daniel 2:44; Mateus 4:8-10) Jesus deixou diretrizes para seus discípulos, declarando: “Portanto, pagai de volta a César as coisas de César, mas a Deus as coisas de Deus.” (Daníel 2: 44; Matteus 4: 8- 10) Jesús gaf lærisveinum sínum viðmiðunarreglur og sagði: „Gjaldið þá keisaranum það, sem keisarans er, og Guði það, sem Guðs er.“ |
“De todos os modos, pois, pagai de volta a César as coisas de César, mas a Deus as coisas de Deus.” — LUCAS 20:25. „Gjaldið þá keisaranum það sem keisarans er og Guði það sem Guðs er.“ — LÚKAS 20:25. |
Sua resposta foi brilhante, mostrando perfeito equilíbrio: ‘Pagai a César as coisas de César, mas a Deus as coisas de Deus.’ Hann sagði: „Gjaldið þá keisaranum það sem keisarans er og Guði það sem Guðs er.“ |
(Romanos 13:1, 2) Todavia, Jesus reconheceu a possibilidade de haver um conflito de interesses ao dizer: “Pagai de volta a César as coisas de César, mas a Deus as coisas de Deus.” (Rómverjabréfið 13:1, 2) En Jesús vissi að það gæti komið til hagsmunaárekstra og sagði: „Gjaldið keisaranum það, sem keisarans er, og Guði það, sem Guðs er.“ |
Ele tirou então a conclusão sábia: “Portanto, pagai de volta a César as coisas de César, mas a Deus as coisas de Deus.” Hann sagði þá af visku sinni: „Gjaldið þá keisaranum það, sem keisarans er, og Guði það, sem Guðs er.“ |
“Pagai . . . a César as coisas de César, mas a Deus as coisas de Deus”, disse Jesus. „Gjaldið keisaranum það sem keisarans er og Guði það sem Guðs er,“ sagði Jesús. |
Podemos aprender algo do modo como Jesus respondeu: “Pagai de volta a César as coisas de César, mas a Deus as coisas de Deus.” Við getum ýmislegt lært af svari Jesú: „Gjaldið keisaranum það, sem keisarans er, og Guði það, sem Guðs er.“ |
Jesus disse: “Pagai de volta a César as coisas de César, mas a Deus as coisas de Deus.” Hann sagði: „Gjaldið keisaranum það, sem keisarans er, og Guði það, sem Guðs er.“ |
“Pagai de volta a César as coisas de César, mas a Deus as coisas de Deus.” „Gjaldið keisaranum það, sem keisarans er, og Guði það, sem Guðs er.“ |
“Pagai . . . a César as coisas de César, mas a Deus as coisas de Deus.” — Mateus 22:21. „Gjaldið . . . keisaranum það sem keisarans er og Guði það sem Guðs er.“ — Matteus 22:21. |
Lembravam-se de que Jesus Cristo estabelecera este princípio equilibrado para os que seriam seus seguidores: “Pagai . . . a César as coisas de César, mas a Deus as coisas de Deus.” Þeir voru þess minnugir að Jesús Kristur hafði sett væntanlegum fylgjendum sínum þá góðu reglu að ‚gjalda keisaranum það sem keisarans er og Guði það sem Guðs er.‘ |
5 A Sentinela de 15 de novembro e de 1.° de dezembro de 1962, em inglês, (15 de junho e 1.° de julho de 1963 em português), lançou uma luz clara sobre o assunto ao considerar as palavras de Jesus em Mateus 22:21: “Pagai de volta a César as coisas de César, mas a Deus as coisas de Deus.” 5 Varðturninn 15. nóvember og 1. desember 1962 (1. febrúar og 1. mars 1964 á íslensku) varpaði skýru ljósi á málið með umfjöllun um orð Jesú í Matteusi 22:21: „Gjaldið . . . keisaranum það, sem keisarans er, og Guði það, sem Guðs er.“ |
‘Pagai a César as coisas de César’ „Gjaldið þá keisaranum það, sem keisarans er.“ |
Quando disseram: “De César”, ele respondeu: “De todos os modos, pois, pagai de volta a César as coisas de César, mas a Deus as coisas de Deus.” — Lucas 20:20-25. Þeir sögðu: „Keisarans,“ og hann svaraði: „Gjaldið þá keisaranum það sem keisarans er og Guði það sem Guðs er.“ — Lúkas 20: 20-25. |
Temos de lembrar-nos do princípio que Jesus Cristo declarou, conforme registrado em Mateus 22:21: “Pagai de volta a César as coisas de César, mas a Deus as coisas de Deus.” Við verðum alltaf að hafa hugfasta meginregluna sem Jesús Kristur gaf og er að finna í Matteusi 22:21: „Gjaldið þá keisaranum það, sem keisarans er, og Guði það, sem Guðs er.“ |
Jesus declarou: “Pagai de volta a César as coisas de César, mas a Deus as coisas de Deus.” Jesús sagði: „Gjaldið . . . keisaranum það, sem keisarans er, og Guði það, sem Guðs er.“ |
“Pagai de volta a César as coisas de César”, disse ele, “mas a Deus as coisas de Deus”. (Markús 12:17) Enn fremur hafði Jesús sagt fyrir að fram myndu koma menn sem þættust vera Messías og myndu segja: „ ‚Það er ég!‘ |
Jesus declarou: “Pagai de volta a César as coisas de César” Jesús sagði: ‚Gjaldið keisaranum það sem keisarans er.‘ |
Reconhecendo sua dívida para com a sociedade humana, acatavam as palavras de Jesus: “Pagai de volta a César as coisas de César, mas a Deus as coisas de Deus.” Þeir viðurkenndu skuld sína við samfélagið og hlýddu orðum Jesú: „Gjaldið keisaranum það, sem keisarans er, og Guði það, sem Guðs er.“ |
‘Pagai a César as coisas de César, mas a Deus as coisas de Deus.’ „Gjaldið keisaranum það, sem keisarans er, og Guði það, sem Guðs er.“ |
(Tito 3:1, 2) Jesus declarou: “Pagai . . . a César as coisas de César, mas a Deus as coisas de Deus.” (Títusarbréfið 3:1, 2) Jesús sagði: „Gjaldið keisaranum það, sem keisarans er, og Guði það, sem Guðs er.“ |
Jesus indicou isso quando disse: “Pagai de volta a César as coisas de César, mas a Deus as coisas de Deus.” Jesús gaf það til kynna er hann sagði: „Gjaldið þá keisaranum það, sem keisarans er, og Guði það, sem Guðs er.“ |
16 Jesus disse: ‘Pagai a César as coisas de César, mas a Deus as coisas de Deus.’ 16 Jesús sagði: „Gjaldið þá keisaranum það sem keisarans er og Guði það sem Guðs er.“ |
Við skulum læra Portúgalska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu pagaia í Portúgalska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Portúgalska.
Uppfærð orð Portúgalska
Veistu um Portúgalska
Portúgalska (português) er rómverskt tungumál sem er innfæddur maður á Íberíuskaga í Evrópu. Það er eina opinbera tungumálið í Portúgal, Brasilíu, Angóla, Mósambík, Gíneu-Bissá, Grænhöfðaeyjum. Portúgalska hefur á milli 215 og 220 milljónir móðurmáls og 50 milljónir annarra tungumála, samtals um 270 milljónir. Portúgalska er oft skráð sem sjötta mest talaða tungumál í heimi, þriðja í Evrópu. Árið 1997 var yfirgripsmikil fræðileg rannsókn sett á portúgölsku sem eitt af 10 áhrifamestu tungumálum heims. Samkvæmt tölfræði UNESCO eru portúgölska og spænska ört vaxandi evrópsk tungumál á eftir ensku.