Hvað þýðir malang í Indónesíska?
Hver er merking orðsins malang í Indónesíska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota malang í Indónesíska.
Orðið malang í Indónesíska þýðir fátækur, illur, vondur, slæmur, óhamingjusamur. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins malang
fátækur(wretched) |
illur(ill) |
vondur(poor) |
slæmur(poor) |
óhamingjusamur(dismal) |
Sjá fleiri dæmi
Kemalangan si pemboros ini serupa dengan apa yang dirasakan banyak orang yang meninggalkan jalan lurus ibadat murni dewasa ini. Glataði sonurinn var að mörgu leyti líkt á vegi staddur og margir sem yfirgefa hina beinu braut hreinnar tilbeiðslu nú á dögum. |
Alkitab mengatakan, ”Siapa bergaul dengan orang bijak menjadi bijak, tetapi siapa berteman dengan orang bebal menjadi malang.” Biblían segir: „Haf umgengni við vitra menn, þá verður þú vitur, en illa fer þeim, sem leggur lag sitt við heimskingja.“ |
Hewan yang malang sekali. Vesalings litlu dũr. |
Makhluk malang. Aumingja garmurinn. |
Misalnya, dikatakan, ”Siapa bergaul dengan orang bijak menjadi bijak, tetapi siapa berteman dengan orang bebal menjadi malang.” Til dæmis segir hún: „Haf umgengni við vitra menn, þá verður þú vitur, en illa fer þeim, sem leggur lag sitt við heimskingja.“ |
Maka tidak patutkah wanita yang malang ini, yang telah sakit selama 18 tahun, disembuhkan pada hari Sabat?’ Mátti þá þessi vesalings kona, sem verið hefur veik í 18 ár, ekki fá lækningu á hvíldardegi?‘ |
Tampaknya brutal untuk mengarungi ke tagihan tarif dengan Bicky tua yang malang menuju breadline. Það virtist grimmur að vaðið í frumvarp um fargjald með lélega gamla Bicky headed fyrir breadline. |
Dengan demikian Daniel mendapati bahwa apa yang Alkitab katakan adalah benar, ”Siapa bergaul dengan orang bijak menjadi bijak, tetapi siapa berteman dengan orang bebal menjadi malang.” Daniel komst þannig að raun um að Biblían fer með rétt mál er hún segir: „Haf umgengni við vitra menn, þá verður þú vitur, en illa fer þeim, sem leggur lag sitt við heimskingja.“ |
Misalnya, pikirkan kata-kata yang bermakna ini, ”Siapa bergaul dengan orang bijak menjadi bijak, tetapi siapa berteman dengan orang bebal menjadi malang.” Líttu til dæmis á þessi viturlegu orð: „Haf umgengni við vitra menn, þá verður þú vitur, en illa fer þeim, sem leggur lag sitt við heimskingja.“ |
”Ia yang berjalan dengan orang-orang berhikmat akan menjadi berhikmat, tetapi ia yang berurusan dengan orang-orang bebal akan mengalami kemalangan.” „Eigðu samneyti við vitra menn, þá verður þú vitur, en illa fer þeim sem leggur lag sitt við heimskingja.“ |
Dalam skala yang lebih besar, puluhan ribu orang menjadi korban kejahatan, sopir yang ugal-ugalan, atau peperangan, dan Allah tidak dapat dimintai pertanggungjawaban untuk kemalangan mereka. Ef litið er víðar verða tugþúsundir manna fórnarlömb glæpa, glannalegs aksturs eða styrjalda og ekki er hægt að gera Guð ábyrgan fyrir ógæfu þeirra. |
Sebuah contoh dari Kitab Mormon menyoroti kuasa dari pengetahuan tentang Tuhan (lihat 2 Petrus 1:2–8; Alma 23:5–6) untuk menyingkirkan rasa takut dan memberikan kedamaian bahkan sewaktu kita menghadapi kemalangan besar. Dæmi í Mormónsbók sýnir að þekking á Drottni veitir kraft (sjá 2 Pét 1:2–8; Alma 23:5–6) til að eyða ótta og veita okkur frið, jafnvel í miklu andstreymi. |
Chuckles yang malang Aumingja Kútur. |
Kemalangan bagi satu Dinosaurus adalah sebuah pesta bagi Dinosaurus lainnya. Ūví ķlán einnar risaeđlu er veisla fyrir ađra. |
Oh, istrimu yang malang! Vesalings konan þín. |
Kita menjadikan diri kita kurban yang malang, alih-alih juru kuasa yang mampu akan tindakan mandiri.13 Við verðum þá að ógæfusömum fórnarlömbum, frekar en áhrifavaldar, hæfir til sjálfstæðrar breytni.13 |
* Lihat juga Kemalangan * Sjá einnig Andstreymi |
”Ketika Kemalangan Tiba-Tiba Datang” Skyndileg „óheillatíð“ |
Kita membaca bahwa orang Israel harus membiarkan orang-orang yang malang dan penduduk asing ikut memanen. Þar sjáum við að Ísraelsmenn áttu að leyfa fátækum og útlendingum að fá hluta af uppskerunni. |
Amsal 13:20 memperingatkan: ”Siapa berteman dengan orang bebal menjadi malang.” Orðskviðirnir 13:20 aðvara: „Illa fer þeim, sem leggur lag sitt við heimskingja.“ |
Menurut kawasan kebudayaannya (tlatah-nya), Kota Malang termasuk ke dalam Tlatah Budaya Arek. Geithellar (stundum kallaðir Geithellnar) er bær í Álftafirði. |
(Ibrani 11:24-26) Dengan mencamkan ketekunan Ayub, kita pasti dibantu memperkuat tekad kita untuk tetap loyal kepada Yehuwa meskipun menderita penyakit dan mengalami kemalangan. (Hebreabréfið 11:24-26) Þolgæði Jobs styrkir eflaust ásetning okkar að vera trúföst þegar veikindi og erfiðleika ber að garði. |
Anakku yang malang. Aumingja börnin mín. |
17 Kata-kata Amsal 13:20 jangan diabaikan, ”Siapa bergaul dengan orang bijak menjadi bijak, tetapi siapa berteman dengan orang bebal menjadi malang.” 17 Ekki má gleyma því sem segir í Orðskviðunum 13:20: „Haf umgengni við vitra menn, þá verður þú vitur, en illa fer þeim, sem leggur lag sitt við heimskingja.“ |
(Yakobus 5: 1-6) Orang-orang duniawi yang menggunakan kekayaan mereka dengan keliru akan ’menangis, meraung-raung atas kemalangan yang datang menimpa mereka’ sewaktu Allah membayar kembali menurut perbuatan mereka. (Jakobsbréfið 5: 1-6) Veraldlegir menn, sem notuðu auð sinn á rangan hátt, myndu ‚gráta og kveina yfir þeim bágindum sem kæmu yfir þá‘ þegar Guð gyldi þeim eftir verkum þeirra. |
Við skulum læra Indónesíska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu malang í Indónesíska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Indónesíska.
Uppfærð orð Indónesíska
Veistu um Indónesíska
Indónesíska er opinbert tungumál Indónesíu. Indónesíska er staðlað malaíska tungumál sem var opinberlega auðkennt með yfirlýsingu um sjálfstæði Indónesíu árið 1945. Malasíska og indónesíska eru enn frekar lík. Indónesía er fjórða fjölmennasta land í heimi. Meirihluti Indónesíumanna talar reiprennandi indónesísku, með hlutfallið tæplega 100%, sem gerir það að einu útbreiddasta tungumáli í heimi.