Hvað þýðir kata benda í Indónesíska?
Hver er merking orðsins kata benda í Indónesíska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota kata benda í Indónesíska.
Orðið kata benda í Indónesíska þýðir nafnorð, nafn. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins kata benda
nafnorðnounneuter Kata dasarnya ialah erʹgon, suatu kata benda yang berarti ”pekerjaan”. Stofn þessa orðs er er‘gon, nafnorð sem merkir „vinna.“ |
nafnnoun |
Sjá fleiri dæmi
Kata ini berasal dari kata benda (kho·re·gosʹ) yang secara harfiah berarti ”pemimpin suatu paduan suara”. Það kemur af nafnorðinu khoregos sem merkir bókstaflega „kórstjóri.“ |
Dalam Yohanes 1:1 kata benda dalam bahasa Yunani the·osʹ (allah) muncul dua kali. Í Jóhannesi 1:1 kemur gríska nafnorðið þeos (guð) tvívegis fyrir. |
Para penulis Alkitab sering kali menerapkan kepada Allah kata benda bahasa Ibrani (ʽeʹzer) yang diterjemahkan ”penolong”. Biblíuritararnir nota hebreska nafnorðið ʽeʹser, sem þýtt er „meðhjálp,“ oft um Guð. |
Sisipan kata sandang ini dalam terjemahan menunjukkan ciri atau sifat kata bendanya. Með þeim hætti kemur skýrar fram einkenni eða eðli nafnorðsins. |
Dalam Yohanes 1:1 kata benda kedua (the·osʹ), predikatnya, sebelum kata kerjanya—“dan [the·osʹ] adalah Firman itu.” Í Jóhannesi 1:1 stendur síðara nafnorðið (þeos), sagnfyllingin, á undan sögninni — „og [þeos] var orðið.“ |
19 Para rasul dalam pertanyaan mereka dan Yesus dalam jawabannya bisa jadi menggunakan kata benda bi·ʼahʹ ini. 19 Postularnir kunna að hafa notað þetta nafnorð, biʼahʹ, í spurningu sinni og Jesús í svari sínu. |
Kata dasarnya ialah erʹgon, suatu kata benda yang berarti ”pekerjaan”. Stofn þessa orðs er er‘gon, nafnorð sem merkir „vinna.“ |
Kata benda ini berasal dari sebuah kata yang digunakan untuk menyatakan dukacita karena penderitaan orang lain. Þetta nafnorð er dregið af orði sem notað er til að tjá sorg vegna þjáninga einhvers annars. |
Semua ini adalah kata benda, meskipun bersifat abstrak. Hún vann á ýmsum miðlum en málaði aðallega abstraktverk. |
Kata Benda (noun) adalah sejenis substantif. Orðið „drw“ er keltneskt orð yfir á. |
(Efesus 6:4) Kata benda Yunani yang diterjemahkan ”disiplin” berarti ”asuhan, pelatihan, pengajaran”. (Efesusbréfið 6:4.) Gríska nafnorðið, sem þýtt er ‚agi,‘ merkir „uppeldi, þjálfun, fræðsla.“ |
Vine berkata, ”Penggunaan [kata benda pra·yʹtes] pertama-tama dan terutama ditujukan terhadap Allah. Vine segir að tilsvarandi nafnorð, praytes, sé „fyrst og fremst notað um samskipti við Guð. |
Kata Yunani yang digunakan untuk menerjemahkan kata benda Ibrani gan, yang berarti ”taman,” ialah pa·raʹdei·sos. Á hebresku var notað orðið gan sem merkir „garður.“ |
Kata benda Yunani yang diterjemahkan ”kedudukan tinggi”, hy·pe·ro·kheʹ, berkaitan dengan kata kerja hy·pe·reʹkho. Gríska orðið hyperokhe, þýtt „sem hátt eru settir,“ er skylt sagnorðinu hyperekho. |
Kata benda Ibrani yang diterjemahkan ’tunas’ memaksudkan ’sesuatu yang tumbuh, cabang muda, dahan’. Hebreska nafnorðið, sem þýtt er „kvistur,“ merkir ‚það sem sprettur upp, sproti, grein.‘ |
5. (a) Bagaimana kata benda bahasa Ibrani yang diterjemahkan ”penolong” sering kali digunakan oleh para penulis Alkitab? 5. (a) Hvernig nota biblíuritarar oft hebreska nafnorðið sem þýtt er „meðhjálp“? |
Apa artinya kata benda Yunani yang diterjemahkan ”disiplin”, dan mengapa anak-anak membutuhkan disiplin semacam itu? Hvað merkir gríska nafnorðið, sem þýtt er með orðinu „agi,“ og hvers vegna þarfnast börn slíks aga? |
Kemudian, untuk pertama kali dalam tulisannya, ia menggunakan sebuah kata benda Yunani yang diterjemahkan ”belas kasihan yang lembut”. Síðan notar hann í fyrsta sinn í bréfum sínum gríska nafnorðið sem þýtt er ‚miskunnsemdir.‘ |
16. (a) Apa arti dari kata benda Yunani yang diterjemahkan ”kehormatan”? 16. (a) Hvað merkir gríska nafnorðið sem þýtt er ‚virðing‘? |
(Efesus 4:12) Kata benda Yunani yang diterjemahkan ”penyesuaian kembali” memaksudkan penempatan sesuatu dengan cara ”disejajarkan dengan sepatutnya”. (Efesusbréfið 4:12) Gríska nafnorðið, sem hér er þýtt „fullkomna,“ merkir „leiðrétting“ eða „samstilling.“ |
Dalam Yohanes 1:1 kata benda Yunani the·osʹ (allah) muncul dua kali. Í Jóhannesi 1:1 kemur gríska nafnorðið þeos (guð) tvívegis fyrir. |
16 Menurut seorang leksikografer, kata benda Yunani yang diterjemahkan ”kehormatan” (ti·meʹ) berarti ”harga, nilai, kehormatan, respek”. 16 Að sögn orðabókarhöfundar merkir gríska nafnorðið timeʹ, sem þýtt er ‚virðing,‘ „verð, gildi, heiður, virðing.“ |
Karena itu Petrus, di bawah ilham, memaksudkan suatu hal khusus ketika ia memilih kata benda yang kurang umum ini. Þegar Pétri var blásið í brjóst að skrifa þetta hlýtur hann því að hafa haft eitthvert ákveðið atriði í huga með því að velja þetta sjaldgæfara orð. |
Juga dikatakan tentang Yohanes 1:1: “Kekuatan kualitatif dari predikatnya begitu menonjol sehingga kata bendanya [the·osʹ] tidak dapat dianggap tertentu.” Þar segir enn fremur um Jóhannes 1:1 að „einkennisáhersla sagnfyllingarinnar sé svo yfirgnæfandi að ekki sé hægt að líta á nafnorðið [þeos] sem ákveðið.“ |
Kata yang jauh lebih umum untuk kasih dalam T[erjemahan] B[aru] adalah kata benda agapē dan kata kerja agapan. . . . Langsamlega algengustu orðin í Nýjatestamentinu fyrir kærleika eru nafnorðið agape og sögnin agapan. . . . |
Við skulum læra Indónesíska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu kata benda í Indónesíska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Indónesíska.
Uppfærð orð Indónesíska
Veistu um Indónesíska
Indónesíska er opinbert tungumál Indónesíu. Indónesíska er staðlað malaíska tungumál sem var opinberlega auðkennt með yfirlýsingu um sjálfstæði Indónesíu árið 1945. Malasíska og indónesíska eru enn frekar lík. Indónesía er fjórða fjölmennasta land í heimi. Meirihluti Indónesíumanna talar reiprennandi indónesísku, með hlutfallið tæplega 100%, sem gerir það að einu útbreiddasta tungumáli í heimi.