Hvað þýðir Javé í Portúgalska?
Hver er merking orðsins Javé í Portúgalska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota Javé í Portúgalska.
Orðið Javé í Portúgalska þýðir jhvh, Guð. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins Javé
jhvh
|
Guð
|
Sjá fleiri dæmi
A pronúncia do Tetragrama com duas sílabas, como “Javé” (ou “Yahweh”), não permitiria a existência do som da vogal o como parte do nome de Deus. Sé fjórstafanafnið borið fram í tveim atkvæðum er hvergi rúm fyrir ó sérhljóðið í nafninu. |
Ao ler isso, surge imediatamente a pergunta: Se Javé é usado ‘mais de 6.800 vezes em toda a Bíblia’, conforme explicitamente declarado, por que os tradutores dessa Bíblia não usam coerentemente ‘Javé’ em sua tradução? Við að lesa þetta kemur strax upp í hugann þessi spurning: Ef viðhalda má „blæ frumtextans“ með því að lesa „Jahve“ í stað „DROTTINN,“ hvers vegna nota þýðendurnir þá ekki „Jahve“ í þýðingu sinni? |
O documento menciona que o nome divino tem sido traduzido de várias formas como “Iavé”, “Javé”, “Yahweh”, “Iahweh”, e assim por diante. Í plagginu kemur fram að nafn Guðs sé gjarnan umritað Yahweh, Yahwè, Jahweh, Jahwè, Jave, Yehovah og þar fram eftir götunum. |
Naturalmente, ele leu uma tradução da Bíblia que usa o ambíguo e anônimo termo “Senhor”, em vez de Jeová ou Javé. Auðvitað notaði hann biblíuþýðingu þar sem búið var að skipta nafninu Jehóva eða Jahve út fyrir titilinn „Drottinn“ sem er tvíræður og þar að auki ekki nafn. |
No entanto, na introdução da sua recente tradução de The Five Books of Moses (Os Cinco Livros de Moisés), Everett Fox salienta: “Tanto as tentativas antigas como as novas, para recuperar a pronúncia ‘correta’ do nome hebraico [de Deus], não foram bem-sucedidas; não se pode provar conclusivamente o ‘Jeová’ que se ouve às vezes, nem o padrão erudito ‘Javé’ [‘Iahweh’].” Engu að síður segir Everett Fox í inngangsorðum nýlegrar þýðingar sinnar, The Five Books of Moses: „Hvorki nú né fyrrum hefur mönnum tekist að finna ‚réttan‘ framburð hins hebreska nafns [Guðs]; hvorki er hægt að sanna með óyggjandi hætti að ‚Jehóva,‘ sem stundum heyrist, né ‚Jahve,‘ hin hefðbundna útgáfa fræðimanna, sé rétt.“ |
O nome de Deus é traduzido por “Iahweh” ou “Javé” em algumas traduções, e por “Jeová” em outras. Nafn Guðs er stafsett „Jahve“ í sumum þýðingum Biblíunnar en „Jehóva“ í öðrum. |
Uma carta de instruções a du Toit incluía a seguinte diretriz: “O nome próprio do Senhor, Jeová ou Javé, deve ser deixado sem traduzir [isto é, não ser substituído por Senhor ou Deus] em todos os casos.” Í fyrirmælabréfi til du Toit var mörkuð eftirfarandi stefna: „Einkanafn Drottins, Jehóva eða Jahve, skal standa óþýtt [það er að segja ekki skyldi skipta á því og Drottinn eða Guð] út í gegn.“ |
Ele explica: “JEOVÁ. — o emprego dessa forma do nome Memorial (Êxo. 3:18) na presente versão do Saltério não provém de qualquer dúvida quanto à pronúncia mais correta ser Javé; mas unicamente da evidência prática, pessoalmente selecionada, do desejo de se manter em contato com o ouvido e o olho públicos numa questão desta espécie, em que a coisa principal é o fácil reconhecimento do nome Divino tencionado.” Hann svarar: „JEHÓVA.—Notkun þessarar . . . myndar minningarnafnsins (2. Mós. 3:18) í núverandi útgáfu Saltarans er ekki komin til af efasemdum um að Jahve sé réttari framburður, heldur af þeirri eigin reynslu minni að æskilegt sé að halda tengslum við augu og eyru almennings í máli sem þessu, þar sem aðalatriðið er að nafn Guðs sé auðþekkt.“ |
Trabalharás seis dias e neles cumprirás todos os teus afazeres; o sétimo dia, porém, é um Shabbãth, sábado, de Javé, teu Deus. Sex daga skalt þú erfiða og vinna allt þitt verk, en sjöundi dagurinn er hvíldardagur helgaður Drottni Guði þínum. |
Não se sabe exatamente como era pronunciado, embora alguns eruditos achem que “Javé” (“Iahweh”) seja a forma correta. Ekki er vitað með vissu hvernig það var borið fram enda þótt sumir fræðimenn telji „Jahve“ rétta framburðarmynd. |
Era responsabilidade dos israelitas empenharem-se para “que os gentios abençoassem o nome de Javé [Jeová] e não blasfemassem” esse nome. Það var ábyrgð Ísraelsmanna að leggja sig fram „þannig að heiðingjarnir blessuðu nafn Jahve og löstuðu það ekki.“ |
(12) Honra teu pai e tua mãe, a fim de que venhas a ter vida longa na terra que Javé, o teu Deus, te dá. Heiðra föður þinn og móður þína, svo að þú verðir langlífur í því landi, sem Drottinn Guð þinn gefur þér. |
Por que em tantos lugares usam meramente outro termo, ‘o Senhor’, para ‘corresponder’, como dizem, a Javé, e assim alterar o sabor do texto hebraico original? Hvers vegna settu þeir, svo þeirra eigin orð séu notuð, orðið „DROTTINN“ í stað nafns Guðs og huldu þannig blæ frumtextans? |
Alguns tradutores preferem Iahweh ou Javé. Sumir þýðendur hafa notað myndina Jahve. |
“Javé tem um significado . . . Nafnið „Jahve hefur merkingu . . . |
Diversas versões modernas usam o nome Jeová ou Javé. * Allmargar nýlegar þýðingar nota annaðhvort nafnið Jehóva eða Jahve. |
Em português, é geralmente traduzido Jeová, Javé, Iahweh ou Iavé. Í íslensku er það að jafnaði umritað Jehóva eða Jahve. |
O Todo-Poderoso revelou seu nome, Jeová (vertido Javé ou Iahweh, em algumas versões da Bíblia), ao seu povo, Israel, e este nome é usado milhares de vezes nas Escrituras Hebraicas. Hinn alvaldi opinberaði þjóð sinni Ísrael nafn sitt, Jehóva (stafsett Jahve í sumum biblíuþýðingum), og það er notað mörg þúsund sinnum í Hebresku ritningunum á frummálinu. |
Alguns eruditos preferem traduzi-lo como “Javé”, em vez de “Jeová”. Sumir fræðimenn kjósa nafnmyndina „Jahve“ í stað „Jehóva“ en síðari myndin er þekktari. |
Alguns eruditos sugerem que o nome divino pode ter sido pronunciado Javé. Sumir fræðimenn telja að nafnið hafi hugsanlega verið borið fram Jahve. |
Alguns eruditos sugerem que o nome de Deus possa ter sido pronunciado “Javé” ou “Iavé”, mas eles não podem ter certeza. Sumir fræðimenn hafa sett fram þá tilgátu að nafn Guðs hafi verið borið fram „Jahve“ en þeir geta ekki verið vissir um það. |
Við skulum læra Portúgalska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu Javé í Portúgalska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Portúgalska.
Uppfærð orð Portúgalska
Veistu um Portúgalska
Portúgalska (português) er rómverskt tungumál sem er innfæddur maður á Íberíuskaga í Evrópu. Það er eina opinbera tungumálið í Portúgal, Brasilíu, Angóla, Mósambík, Gíneu-Bissá, Grænhöfðaeyjum. Portúgalska hefur á milli 215 og 220 milljónir móðurmáls og 50 milljónir annarra tungumála, samtals um 270 milljónir. Portúgalska er oft skráð sem sjötta mest talaða tungumál í heimi, þriðja í Evrópu. Árið 1997 var yfirgripsmikil fræðileg rannsókn sett á portúgölsku sem eitt af 10 áhrifamestu tungumálum heims. Samkvæmt tölfræði UNESCO eru portúgölska og spænska ört vaxandi evrópsk tungumál á eftir ensku.