Τι σημαίνει το íslenska στο Ισλανδικό;

Ποια είναι η σημασία της λέξης íslenska στο Ισλανδικό; Το άρθρο εξηγεί την πλήρη σημασία, την προφορά μαζί με δίγλωσσα παραδείγματα και οδηγίες για τον τρόπο χρήσης του íslenska στο Ισλανδικό.

Η λέξη íslenska στο Ισλανδικό σημαίνει Ισλανδικά, ισλανδικά, Ισλανδικά. Για να μάθετε περισσότερα, δείτε τις λεπτομέρειες παρακάτω.

Ακούστε την προφορά

Σημασία της λέξης íslenska

Ισλανδικά

verb

ισλανδικά

noun

Ισλανδικά

Δείτε περισσότερα παραδείγματα

Íslenska orðið „vinur“ er einnig talið skylt latnesku orði sem meðal annars þýðir „kærleikur.“ — Sjá Dansk etymologisk ordbok.
Ακόμη και στην Αγγλική γλώσσα η λέξη «φρεντ» προέρχεται από ένα Αγγλοσαξωνικό ρήμα που σημαίνει «αγαπώ».
Á hinn bóginn setur íslenska biblían frá 1981 tvípunktinn á annan stað: „Sannlega segi ég þér: Í dag skaltu vera með mér í Paradís.“
Αντίθετα, η Νεοελληνική Μετάφραση βάζει το σημείο στίξης στα λόγια του Ιησού ως εξής: «Αληθώς σοι λέγω, σήμερον θέλεις είσθαι μετ’ εμού εν τω παραδείσω».
KENNSLURIT: Biblían 1981, Varðturninn [w], Aflaðu þér menntunar í Boðunarskólanum [be], „All Scripture Is Inspired of God and Beneficial“ („Öll Ritningin er innblásin af Guði og nytsöm“) (útgáfan frá 1990) [si], og Umræðuefni úr Biblíunni [td]. Þegar vísað er í wE er átt við Varðturninn á ensku en w er vísun í íslenska útgáfu blaðsins.
ΠΗΓΗ ΥΛΗΣ: Η Αγία Γραφή—Μετάφραση Νέου Κόσμου [bi12], Η Σκοπιά [w], Ωφεληθείτε από την Εκπαίδευση της Σχολής Θεοκρατικής Διακονίας [be], «Όλη η Γραφή Είναι Θεόπνευστη και Ωφέλιμη» (Έκδοση 1990) [si] και Πώς να Συζητάτε Λογικά από τις Γραφές [rs].
(Íslenska alfræðiorðabókin) Í heimsfræðinni er leitast við að skýra hvernig alheimurinn varð til, hvað hefur gerst í alheiminum síðan og hvað gæti orðið um hann í framtíðinni.
«Οι κοσμολόγοι προσπαθούν να εξηγήσουν πώς σχηματίστηκε το σύμπαν, τι συνέβη σε αυτό έκτοτε και τι θα μπορούσε να του συμβεί στο μέλλον».
Ef íslenska er ekki móðurmál þitt gætirðu skoðað listann á bls. 2 og kannað hvort tímaritið kemur út á móðurmáli þínu.
Αν διαβάζετε αυτό το περιοδικό σε μια άλλη γλώσσα εκτός της μητρικής σας, γιατί να μην ανατρέξετε στη σελίδα 2 για να δείτε αν περιλαμβάνεται και η δική σας γλώσσα στις γλώσσες στις οποίες εκδίδεται Η Σκοπιά;
Merking íslenska orðtaksins að hallast að getur falið í sér líkamlega hreyfingu í eina átt.
Στα Ελληνικά η λέξη επιστηρίζομαι έχει μία υποδήλωση ότι κλίνουμε σωματικώς ή μετακινούμαστε στη μία πλευρά.
(Íslenska biblían frá 1981)
(Νεοελληνική Μετάφραση)
Ábendingarfornafnið hóʹtos í sambandinu „þessi kynslóð“ samsvarar ágætlega íslenska orðinu „þessi.“
Στην έκφραση «αυτή η γενιά» υπάρχει ένας τύπος της δεικτικής αντωνυμίας ούτος.
Jafnvel íslenska biblían segir: „Orðið var hjá Guði.“
Ακόμα και η Νεοελληνική Μετάφραση λέει «ο Λόγος ήτο παρά [δηλαδή, «μαζί με»] τω Θεώ».
"Tú alfagra land mítt" (íslenska: Mitt fagra land) er þjóðsöngur Færeyja.
Tú alfagra land mítt ("Εσύ η ομορφότερη χώρα μου"), (επίσημα τιτλοφορείται Mítt alfagra land), είναι ο εθνικός ύμνος των Φαιρόων Νήσων.
11 Í Hebresku ritningunum er íslenska orðið „sál“ þýðing hebreska orðsins nefes sem kemur fyrir liðlega 750 sinnum.
11 Στις Εβραϊκές Γραφές, η λέξη «ψυχή» προέρχεται από την εβραϊκή λέξη νέφες, που εμφανίζεται πάνω από 750 φορές.
Í Jóhannesi 8:58 hefur íslenska biblían eftir Jesú: „Áður en Abraham fæddist, er ég.“
Στο εδάφιο Ιωάννης 8:58, και πάλι η Μετάφραση Βασιλέως Ιακώβου αναφέρει πως ο Ιησούς χρησιμοποίησε την έκφραση «εγώ είμαι» σε σχέση με τον εαυτό του, λέγοντας, «εγώ είμαι πριν τον Αβραάμ».
Það hefur ekki verið þrautalaust fyrir hina fáu boðbera á landinu að íslenska andlegu fæðuna frá hinum ‚trúa og hyggna þjóni‘.
Πολλές φορές είναι δύσκολο για τους λίγους ευαγγελιζομένους της Ισλανδίας να μεταφράζουν όλη την πνευματική τροφή από “τον πιστό και φρόνιμο δούλο” στην ισλανδική γλώσσα.
1986 - Hafskipsmálið: Íslenska skipafélagið Hafskip var lýst gjaldþrota.
1986: Ειδική Διάκριση της Διεθνούς Ομοσπονδίας Αθλητισμός για Όλους.
Íslenska barnabókin Áfram Latibær! kom út hjá Æskunni.
Ελληνική Χειρουργική. Σταματιάδης, Απόστολος.
Íslenska nafnið Davíð er til dæmis komið af hebresku orði sem merkir „elskaður.“
Για παράδειγμα, το συνηθισμένο αγγλικό όνομα Ντέιβιντ (Δαβίδ) προέρχεται από μια εβραϊκή λέξη που σημαίνει «Αγαπητός».
Íslenska alfræðiorðabókin segir að bókstafstrú sé „strangtrúarstefna meðal mótmælenda“.
Επιπρόσθετα, οι Μάρτυρες του Ιεχωβά είναι Χριστιανοί επειδή μιμούνται τον Χριστό στην καθημερινή τους ζωή.
7 En hvað þá um Jóhannes 1:1 þar sem margar biblíuþýðingar hljóða líkt og sú íslenska: „Í upphafi var Orðið, og Orðið var hjá Guði, og Orðið var Guð“?
7 Τι θα πούμε ωστόσο για το εδάφιο Ιωάννης 1:1, το οποίο λέει: «Εν αρχή ήτο ο Λόγος, και ο Λόγος ήτο παρά τω Θεώ, και Θεός ήτο ο Λόγος»;
Íslenska alfræðibókin skilgreinir „áróður“ þannig: „Viðleitni til að hafa áhrif á skoðanir, viðhorf eða hegðun fólks . . . einkennist af síendurteknum fullyrðingum, einhliða málflutningi og rangfærslum.“
Σύμφωνα με τη Νέα Εγκυκλοπαίδεια Μπριτάνικα (The New Encyclopædia Britannica), «προπαγάνδα» είναι «η συστηματική προσπάθεια για τη χειραγώγηση των πεποιθήσεων, της στάσης ή των πράξεων άλλων ανθρώπων».
(Jóhannes 10:7; 15:1) Þegar íslenska biblían hefur eftir Jesú: „Þessi kaleikur er hinn nýi sáttmáli,“ dettur okkur ekki heldur í hug að sjálfur kaleikurinn hafi bókstaflega verið nýi sáttmálinn.
(Ιωάννης 10:7· 15:1) Παρόμοια, όταν η Μετάφραση του Βάμβα αναφέρει ότι ο Ιησούς είπε: «Τούτο το ποτήριον είναι η καινή διαθήκη», δεν συμπεραίνουμε ότι αυτό καθαυτό το ποτήρι ήταν κατά γράμμα η νέα διαθήκη.
Í FILIPPÍBRÉFINU 2:6 segir íslenska biblían frá 1912 um Jesú: „Hann áleit það ekki rán að vera jafn Guði, þótt hann væri í Guðs mynd.“
ΣΤΟ ΕΔΑΦΙΟ Φιλιππησίους 2:6, η Νεοελληνική Μετάφραση λέει για τον Ιησού: «Όστις εν μορφή Θεού υπάρχων, δεν ενόμισεν αρπαγήν το να ήναι ίσα με τον Θεόν».
Íslenska fyrirtækið Haliotis var stofnað.
Το ίδιο έκανε και το ελβετικό HD suisse.
Hún er elsta íslenska sagnaritið.
Είναι η παλαιότερη εν ζωή ελβετική ομάδα.
Og merkja orð hans, eins og þeir staðhæfa, að hann sé Jehóva Hebresku ritninganna samanber það að íslenska biblían segir í 2. Mósebók 3:14: „Þá sagði Guð við Móse: „Ég er sá, sem ég er‘ “?
Και μήπως, όπως ισχυρίζονται, αυτό σημαίνει ότι ο Ιησούς ήταν ο Ιεχωβά των Εβραϊκών Γραφών, εφόσον η Μετάφραση Βασιλέως Ιακώβου (ΜΒΙ) στο εδάφιο Έξοδος 3:14 δηλώνει: «Και είπε ο Θεός προς τον Μωυσή, ΕΓΩ ΕΙΜΑΙ ΑΥΤΟ ΠΟΥ ΕΓΩ ΕΙΜΑΙ»;

Ας μάθουμε Ισλανδικό

Λοιπόν τώρα που γνωρίζετε περισσότερα σχετικά με την έννοια του íslenska στο Ισλανδικό, μπορείτε να μάθετε πώς να τα χρησιμοποιείτε μέσω επιλεγμένων παραδειγμάτων και πώς να διαβάστε τις. Και θυμηθείτε να μάθετε τις σχετικές λέξεις που προτείνουμε. Ο ιστότοπός μας ενημερώνεται συνεχώς με νέες λέξεις και νέα παραδείγματα, ώστε να μπορείτε να αναζητήσετε τη σημασία άλλων λέξεων που δεν γνωρίζετε στο Ισλανδικό.

Γνωρίζετε για το Ισλανδικό

Τα ισλανδικά είναι μια γερμανική γλώσσα και η επίσημη γλώσσα της Ισλανδίας. Είναι μια ινδοευρωπαϊκή γλώσσα, που ανήκει στον βορειο-γερμανικό κλάδο της ομάδας των γερμανικών γλωσσών. Η πλειοψηφία των ισλανδόφωνων ζει στην Ισλανδία, περίπου 320.000. Περισσότεροι από 8.000 φυσικοί ομιλητές της Ισλανδίας ζουν στη Δανία. Η γλώσσα ομιλείται επίσης από περίπου 5.000 άτομα στις Ηνωμένες Πολιτείες και από περισσότερα από 1.400 άτομα στον Καναδά. Αν και το 97% του πληθυσμού της Ισλανδίας θεωρεί τα ισλανδικά ως μητρική του γλώσσα, ο αριθμός των ομιλητών μειώνεται σε κοινότητες εκτός Ισλανδίας, ιδιαίτερα στον Καναδά.